亚洲色图|欧美色图|亚洲色吧 张振玉先生与《京华烟云》
亚洲色图|欧美色图|亚洲色吧
张振玉先生的大名,在中国内地就怕知说念的东说念主并不许多,关联词念书东说念主有谁莫得读过林语堂的《京华烟云》呢?林氏的《京华烟云》中译本,等于张先生的手笔。
《京华烟云》1939年在好意思国出书,影响甚巨。诺贝尔奖得主好意思国东说念主赛珍珠曾推选为诺贝尔奖候选著述。又有东说念主建议林先生我方以汉文将本书再写,莫得罢了。后译本并出,先有郑陀、应元杰合译本,后有越裔的节译本,林语堂先生都不知足。著文说:“1939年郑陀、应元杰合译,上海春秋社出书……译文平平,惜未谙北平白话,又兼时违纪习,书中东说念主物说那字正腔圆的当代话,总难免失真(见《无所不谈书册》“语堂文集弁言及校勘记”)。又曾刊登告白,“劝国内作者勿轻言翻译”(见台湾德华出书社《京华烟云》新译本“出书启事”),于是出书社诚邀张先生再译,希望出现一个较好的版块。学术界其后有指摘云,“《京华烟云》必传于世。张振玉之名会借林语堂的演义得以流传,而林语堂的演义是借张振玉的文笔得以流传。”这种英文原著与译文珠联玉映的后果,实为读者的运道。
张振玉先生生于1916年,先后任台湾中国文化大学、台湾大学等多所大学教训,著明翻译家。先生自幼随祖父母居于北平饱读楼东大街京兆尹衙门隔壁。由私塾入小学、中学。1941年在辅仁大学泰西言语体裁系毕业。在校时受教于张谷若、李霁野、英沉诸先生。毕业不久,日寇骚扰华北。先生即去西安,转赴重庆。在重庆从事抗战教育使命。抗战告捷后,受聘于长春大学任教训。1950年赴香港,1952年受聘台湾大学任教训。晚年,曾两次来京,参不雅遗迹,回望故里,颇多欷歔。1998年病逝于好意思国檀香山。
张先生所著《译学概论》,是翻译界稀有的系统无缺的著述。1964年头版,中经屡次重印,成为海表里若干大学讲义。这是先生的成名之作。出书时先生唯有47岁。此书的“跋文”中叙述了它的出生过程,颇为感东说念主。其文云:“1963年夏,余自屏东北来,英师沉长台大外文系,嘱以翻译授诸生。本书之起草,实自此时始……是年冬,钱歌川兄北上来访。阴沉天寒,永夜漫谈。见拙稿,亟劝写就问世。翌年,长夏滚滚,假中多暇,乃重整旧稿。深感表面疏而不密,例证寡而失妥。于是穷搜苦想,随写随改,自溽暑浑汗,至寒雨披裘,凡五易稿,不行酣畅之处仍嫌不少。复经再三修正,直至旧岁除日,始大约详情。”作者溽暑寒雨,挥汗披裘,沉重勉力,镌脾琢肾,已无需再述。
1992年亚洲色图|欧美色图|亚洲色吧,此书经作者改良增补,改正误植笔墨,由江苏译林出书社在大陆出书。
1977年,先生翻译林语堂英文版《京华烟云》告竣。这不错说是先生《译学概论》中翻译表面的执行。出书后,译界评价甚高,公认为林语堂先生《京华烟云》最受宽贷之中译本。台湾著明出书东说念主蔡丰安先生说:此书推出,“万方防卫,佳评如潮,咸认为名著明译。”特殊是张振玉先生第四次改良时,“将全书四十五章,每章按中国章回演义增多回规画题,一如传统的春联格式”(如第一章之标题:“后花坛仓皇埋矿藏,北京城驱驰避兵灾”、第二十章:“终生欣有托莫愁订婚,亲子横被夺银屏投缳”等。五十四章齐依此例)。现在,各方出书的《京华烟云》,不管署不署张先生的名字,每章之前的回目,齐是张先生所创拟。增多回目后,不但使读者阅读时浅易探员,况兼更增多了中国传统文化之韵味。这是先生对林语堂《京华烟云》之紧要孝顺。
《最好意思英文抒怀诗》,是张振玉先生几十年翻译英好意思著明诗东说念主之代表作的汇总。全书近200首,先是在各类报刊上发表,听取意见,之后又凭证各方意见,仔细打磨润色。先生说:“全集编稿罢了,临了稍事浏览,发现拙译之中,尚有少些‘探究’得私心暗喜之诗句。”咱们从先生的爱护中感受到他对我方译作的严谨和抖擞。咱们阅读这些译作后,充分体会到,先生的“抖擞”正源于先生的“功力”。将英文诗歌翻译得如斯顿挫顿挫,音、意、神俱佳,实在辛苦。慢吟细品,实在是一种享受。
先生在谈他的翻译表面时,曾对严几说念在汉译《天演论》“例言”中所呈文的“信、达、雅”之原则建议我方的见识。他认为“信”,要是单纯追求原作名义情势上的信,则求信反而不行信,并进而伤“达”伤“雅”(艺术性),至于要体现原文的立场,就更谈不上了。他主见一定要剖析原文之神髓,不然,只求把抓字面生硬翻译,所谓“直译”,就是“硬译”与“死译”,临了一定是传形而不行传意,传意而不行逼真。
av排行他举林语堂对于“信、达、雅”的阐明,“信”是译者对原作者所负的职守,“达”是译者对读者所负的职守,而“雅”则是译者对艺术所负的职守。先生认为,这种主意,给东说念主“焕然如新之感”,“颇有启东说念主深想之处”。他犀利地指出,“信若果系指照字直译,则单凭多查几本字典,便可奏功,译者尚何需乎洞解之才略与文艺之才华哉?”体味先生对英好意思抒怀诗的翻译,恰是执行了他我方的表面。书中让东说念主欣喜而反复吟咏的诗篇许多,确是先生翻译表面的班师执行。
张振玉先生的著述计有:《翻译学概论》《翻译散论》《英好意思会话读本》《浮生呓语》(散文集)、《万里长城颂》(长诗)。译著有:《京华烟云》《苏东坡传》《武则天正传》《红牡丹》《中国外传演义》《孔子的机灵》《胡适之评传》《汉译英好意思抒怀诗稿》等。
写出上述诸多著述之后,一霎猜想先生在《京华烟云》初版“译者序”中开端的话,顿时让我感到,译作的每字每句之后都凝华着译者的些许心血啊!他说:“旧年秋天,约略是九月十四日,一册厚厚的Moment in Peking拿得手里时,到本年二月十四日,全书八百十五页译完,偶合是五个月。这五个月的日间,无意夜里,要出去上课,家里无意学生来学翻译写稿,这些四肢以外,每天每个夜晚,险些都用在翻译这本书上。沐日莫得,周末也莫得,酬酢也莫得,险些百业俱废,一切放手,到阴积年前,终于赶完。合计肩膀上的重任卸了下来。”看到这里,仿佛见到先生伏案疾书的形象。希望咱们当天的学者、作者,也像张先生那样,能沉下心来,为读者扎塌实实地写几部好书。
综不雅先生一世教训著述的功绩,咱们不错说,先生是一位着实的翻译人人。他不仅有我方系统、精到的翻译表面,况兼有广受宽贷、传之久远的翻译作品。他的做事不仅显名于一时,也必将始终存在。
(作者系中国书刊刊行业协会会长)
(剪辑:黄先昊)亚洲色图|欧美色图|亚洲色吧